Archives for posts with tag: American

One area that highlights the division between American English and English English, as opposed to other versions of English, is the different pronunciations and accentuations on words.

Take the words laboratory and controversy for example. Our US friends prefer to accent the first syllable and the English prefer to accent the second, and continue to do so, despite the huge influence of American English on our daily European lives.

One difference I can’t get my head around is munging the last syllable of words that end in ‘-ile’. I remember watching an eipsode of the 6 Million Dollar Man back in the mid-seventies and they talked about a dangerous ‘missle’. What the heck’s a missle? In English English we put the accent on the first syllable but still give the second syllable a bit of a dance as well.

Futile is another one. Or Fyewtle as the Americans would say. Now that’s a futile pronunciation if ever there was one.

There are plenty of laudable examples of American English changing the spelling of words for simplicity’s sake. I offer you color, realize, maneuver and celiac for that argument.

But futile, missile, versatile, agile? Why not change the spelling on those too?

Advertisements

In an earlier post I talked about the differences between American English and British English. One area the two homes of English speaking differ markedly is in pronunciation.  For example, I might say missile, they say ‘missle’.

When you get to polysyllable words, then you’ll often hear the differences. I might say controversy, they might say controversy. I definitely say laboratory, whereas our American friends prefer to put the accent on the first syllable and let the others trail behind like the links of a chain dragged along the ground.

Wherever you choose to place your accent, be aware that it’s a real differentiator, and not just between these two countries. When you get it wrong altogether it signals that the language is not your first choice. ‘It’s really important,’ as a former boss of mine is fond of saying, ‘to put the emphasis on the right syllable.’

When I was 17, I was very lucky.  My first flight ever was to the US (from the UK) for 2 weeks on an educational study tour of the north east of the US and Canada.  It was run by Guardian Overseas Education, a long since defunct wing of the eponymous newspaper.

As part of the tour, we were asked to right a short essay about some aspect of our trip.  Since the trip was during my Easter break, the last thing I wanted to do was write a short essay.  I was however, doing latin and greek at school, and have always been interested in language.  Not necessarily speaking it, but from a more structural point of view, concerning grammar, syntax, etymology and the like.

Various luminaries such as Shaw and Wilde have  described the US and Britain as ‘two countries divided by a common language’.  (Let’s not get into a further division, namely that of British English into English, Irish, Scottish and Welsh versions.  That’s the topic of a further post.) This is even more true these days, and will continue to be so as the two languages develop, despite the massive unifying efforts of the Internet and instantaneous global media.  Language change is constant, and it’s not good or bad, it’s just change, which characterises all living things.

On my trip, it was my etymological leanings that led me to notice that American english in some cases seemed to favour a more latin-derived word over one with perhaps more anglo-saxon origins.  I remember writing that the Americans would use ‘elevator’ for ‘lift’, ‘suspenders’ for ‘braces’ and ‘vacation’ for ‘holiday’, and that this seemed like an eminently sensible way of going about things.  I also remember the trip organisers being distinctly underwhelmed by my essay, but I’m going with it anyway.

This tendency, along with the US habit of ‘izing’ words like ‘productize’ and ‘awesomize‘, seems to make American english more accessible than British english to those for whom english is not their first language.  A huge factor is also the universality of American english, from its arts and media output, the sheer number of Americans on the planet and their hegemony as an economic, political – and therefore linguistic – powerhouse.

Let’s face it, the english we’ve all inherited is a pretty irregular and complex language, and so any moves towards people being able to converse in it more easily should be applauded.