I like prepositions. I like how they can completely change the meaning of a verb. I know, I should get out more, but that’s another story. Take the verb to give, for example. Or, I give you the word to take – sorry, I digress, more verbal plasticine.
Look at the ways that ‘give’ can be changed, depending on the language, and the country using the language:
Give in – as in to concede, or, in fact, to give up.
Give over – as in the English for stop, or to pour scorn on something. ‘Ah, give over Nancy, that’s nonsense.’
Give out – as in to distribute. Interestingly, in Irish – and not in any other English-speaking country in my experience – this can also mean to complain. ‘Stop giving out Meredith, look on the plus side for a minute.’
Give off – as in to project or issue. Also, equally interestingly to my nerdy mind – used by younger Irish people as a variant of the complaining flavour attributed to give off. ‘Dad, stop giving off, I’ve done my homework.’
Now that I think about it some more, these are not true prepositions, since they don’t indicate location or position, as in ‘on the house, in the house, to the house, from the house.’ Need to ponder this one some more.